BEE HIVE
[MULTI LINGUAL POETRY BOOK]
DR.NAVIN KUMAR UPADHYAY
EDITOR
Krishna MADHAV
Humble Request
I thank all of my friends poet/Poetess for translation of my poem in different languages.Best wishes and regards to all
Dr Navin Kumar Upadhyay
India
List of Poems
Language/Name of Poet/Poetess
*Filipino -Dr Eden S Trinidad,
Poet King Frost
*IGBO -Goodnes King
*Italian
Octavia Paola Jonesqa
Annita Anastasi
*Polish
Danuta Kosalka
*'Albanian
Delo Isufi Seraj
Delo Isufi Seraj
*Urdu _
Meer Rabiya
Meer Rabiya
**Yoruba
Ola Ola
*Assamese
Kunj Devi Upadhyay
Kunj Devi Upadhyay
*Tibetan
Dawa Karsel Norbu
*Gujarati
-Rantidev Vinayak Rao Trivedi
*Nepali -
Kunj Devi Upadhyay
Sanunay Deewa
Kunj Devi Upadhyay
*Portuguese
Elonzie S Gums
*Spanish
Edith Elvira Coloqui Rojas
' Serbian
Vesna Rustic
*Romanian to Hindi
Dr Navin Kumar Upadhyay
*Arabic
Escritos poeticos
*English to Romanian
Mariana Carp
*Chinese to Hindi
Dr Navin Kumar Upadhyay
*English to Greek
Maria Politi
FILIPINO LANGUAGE
Thanks to Eminent Poetess Eden S Trinidad who translated my poem into Filipino Language
Translator: Dear Poetess Eden S Trinidad
Title: Mother Land
By: Dr Navin Kumar Upahadyay
Nahilingan lamang po na
Isalin sa Salitang Filipino
Ang tula ni Dr Navin Kumar Upahadyay
Isinalin ni: Eden S Trinidad
INANG BAYAN
INA! pinaka -magiliw na kataga
Napakalambing at kaibig-ibig,
Iniuugnay sa pawang mabubuti
Na namumutawi mula sa ating mga labi.
Ganoon din naman ang ating INANG WIKA,
INANG BAYAN ang s'yang nakakatulad,
Kilala at tanyag.
Alabok ng lupa dulot ay kalusugang saya
Bawat isa'y pinalalakas nito
Katawan at kaluluwa'y magkalakip ng husto
Pagkakamali ay di makakasingit dito.
May taglay na kakaibang damdamin
Kulturang hatid ng pagbibigay galang sa watawat
Huwag eto balewain maging sa panaginip natin
Sapagkat ang mataas na pagpapahalaga sa kultura
Ay pribelihiyong sa tuwina'y nagniningning.
Nasaan ka na? Tila pinakikiramdaman
kung maluwalhati ang Lupang-tinubuan
Hindi lamang eto Heograpiya,
tinig niya'y tulad ng isang banda ng musika.
Hindi tayo nag-iisa, magkakampi para sa Inang Bayan
Alerto sa araw at gabi, handang harapin sino man sa kanya'y makikipaglaban.
Hindi alintana ang sinuman, sambahayan o ari-arian man,
Silang nangakatapon ay nagpapagala-gala sa hangganan ng bansa.
O kay inam ng ganitong uri ng pamumuhay
Di-alintana mga kahirapan at pang-aalipusta
Masayahing kalooban ang ating ipinapakita
Tulad ng palabas sa sirko sa twina dulot ay tuwa't- saya.
May iba't-ibang kulay bawat mga palabas
Bagaman magkakaiba ang panahon
Mabilis man ang pagbabago sa bawat yugto ng buhay
Dulot parin ay ligayang walang katulad
Ang ipinagkakaloob ng kaaya-ayang palabas
Dulot parin sa tuwina'y ligayang walang makapapantay.
Huwag kailanman magpapadala sa simbuyo ng damdamin ng bawat isa
Anumang pakikipagbaka sa buhay ang maganap sa twina.
Sikapin ngang palagi makuha ang palakpak na papuri ng madla
Walang hangaring magsabwatan laban sa kapwa.
Ang buhay ay isa lamang mainam na tuntungan
Lahat ay kailangan magsagawa ng naaayon sa pamantayan
Kailanman hindi para sa sarili kundi para sa buong madla
Aanihin ay malaking paghanga tulad ng mahusay na pagsasadula.
MOTHERLAND
By: Dr. Navin Kumar Upahadyay
India
Mother is the best lovely word of all,
Very affectionate, adorable
Associate term to all.
Mother tongue too very most dear,
Motherland is the soul like, very much popular.
Earth dust nourishing joy, makes everyone much strong,
So attached with body and soul, nothing here may be wrong.
Where of you, asked if, feeling to call glory of land,
This is not only geography, always sound like a band.
It's flag culture always unique emotional, may not forget in dream,
As very high culture privilege always like a beam.
We not alone, always together for our motherland,
Day to night alert, to face any enemy in band.
We don't care body, family, property profile,
Wandering along border land from home exile.
What an interesting way of this life,
We have to here very ironically survive,
In jolly mood we have to play on stage,
Like circus show on always enjoying wave.
Multiple show in different colours,
Although whatever may be weather,
Rapid changes in each and every moment of show,
Always pleasure providing for good show.
Never sorry for individual feeling,
Whatever may be in life happening,
Always aim to get public people clapping,
Nowhere intention to do overlapping.
Life is like only a lovely platform,
All have to perform every time show norm,
Never for self, always for people uniform,
Getting maximum appreciation like a good show perform.
My Poem in Filipino Language: Thanks to Dear Poet King Frost
Sa araw na ito ay nakita ko sa iyong Mga mata ang subrang kalongkotan at pagkalumbay bumalik sa bahay iniisip ka,
Nabighani ako sa iyo nahihiya tumatago.
Binuksan MO ang pinto. NG ako ay matumba.
Hindi parin nagawa NG maantala.
Ano ang kaagad mong Pinatupad.
Tulad NG Kung Saan napakahusay. Hindi ka nagulat kahit isang saglit.
Nagsalita kami bagaman sa magandang paraan wala kaming ginawa napakababa.
Ngunit NG sandali mula sa pag babalik Doon.
Hindi ko maayus ang aking pakiramdam.
O mahal ko!
Ano ang magandang maisnsulat sa iyo NG sulat. Ang mga titik ay nahuhugas NG mga luha NG napakabilis.
Ano ang dapat sabihin sa pamamagitan NG sulat. Maari mong sundin ang sinasabi at tinitibok NG iyong puso. O mahal ko
______________________
When today I gazed your eyes,
Very tearful emotional high,
Returned home, thinking you,
What your lovely, hidden shy.
You opened door, when I knocked,
Did not make anyway delay,
What a promptness you adopt,
As allwhere very well, I did not even a moment shocked.
We talked although in lovely manner,
Nowhere we performed very poor,
But when in moment from returning there,
I could not feel well, o my dear!
What a lovely writing to you a letter,
Tears washing very rapidly all letters,
IGBOWhat to tell, what to write,
You may follow with your heart, o my dear!
IGBO LANGUAGE
My Poem in Igbo language: Thanks to writer Goodness Kings for Translation
malite okwu n'olu dara ụda,
Enwere m gị, oh, onye m hụrụ n'anya!
Jiri nwayọọ jiri aka gị,
Jiri nwayọ nwayọ bịaruo nso.
Ọ dịghị onye nọ n'ebe ahụ, ọ bụ naanị mbara igwe,
Ịhụnanya anyị nwere mmetụta dị elu,
Na mberede, anya m mechiri,
Ị nabatara m, enweghị ihere.
Kedu nzukọ nke mkpụrụ obi a mara mma,
Ị ghọrọ m niile na niile,
Agaghị m aga ebe ọ bụla ọzọ,
Na-ele anya isi gị mara mma mgbe niile.
++++++++
starting talk with a loud cheers,
I became your, oh, o my dear!
Gently took your tender hand,
Slowly slowly approached very near.
Nobody was there, only earth sky,
Our love emotions too very high,
All of a sudden my eyes closed,
You embraced me, did not shy.
What a meeting of this lovely soul,
You became my all in all,
I have not to go now anywhere more,
Always looking your lovely eyes core.
ITALIAN
My poem in Italian Language: Thanks To Octavia Paola Jones who made translation of my poem in Italian Language
Mi pensi molto lontano,
Ma io sono molto vicino;
Perché non scrivi la canzone d'amore,
Oh mio caro amore!
Tu stesso poeta e te stesso poesia,
Che bella geometria molto bella;
Da nessuna parte lo trovo, o mio caro!
Cosa non trovato in nessuna storia.
Tieni la penna in mano,
Inizia presto a suonare una band
Per favore non pensare comunque,
Cosa è sbagliato o giusto.
++++++++++++++++
You think of me far,
But I am very close;
Why do not you write the love song,
Oh my dear love!
You poet and yourself poetry,
What a beautiful, very beautiful geometry;
Nowhere do I find it, or my dear!
What not found in any story.
Hold the pen in your hand,
Start early to play a band
Please do not think anyway,
What is wrong or right.
Thanks and very much obliged to Dear ANNITA ANASTASI who translated my poem into ITALIAN Language, With Best regards:
Oh! Non posso lasciarti,
Potrei non vivere senza di te,
Tu sei il mio tutto sommato,
Sono solo per te
Ho avuto il tuo amore in bella vista,
Anche tu hai fornito questa possibilità,
Vorrò tenerlo sempre,
Voglio sempre solo migliorare.
Sia il nostro cuore che brucia la stessa fiamma,
Non vogliamo incolpare il nome d'amore,
Il nostro amore sarà l'ideale per tutti,
Dobbiamo evitare la vergogna della dignità d'amore.
POLISH
Thanks to Danuta Kosalka who translated my poem in Polish language:
Czekasz na mnie, o mój drogi,
Ja też chcę przyjść, bardzo blisko,
Potrzebuję ciepła twojego ciała,
Jak się czuję, całe szczęście tam, zawsze gotowe.
Jakie twoje piękne usta, pełne nektaru,
Nawet jedna kropla, nie widzę chwili, bar,
Kiedy mnie uściskasz, swoimi pięknymi pocałunkami,
Oboje jesteśmy zadowoleni z nastroju, pragniemy spełnić wszystkie życzenia.
Rytm bicia serca spotyka się z jednym, pełne,
Już na ciebie patrzę, bardzo drogi,
Nasze spotkanie ze słodkim sercem może uczynić nowy świat,
Oboje nie możemy wyrazić własnymi słowami.
ALBANIAN LANGUAGE
Thanks to Dear Honorable Poet DELO ISUFI SERAJ, Who translated my poem into Albanian language:
Indian poet
DR.Navin Kumar UPADHYAY
Ndihem si një fëmijë
Fëmijërinë e ndiej brenda vetes time,
Ashtu si unë kam qënë dikur fëmijë,
Ndonse jam rritur në moshë e mendime,
Nga natyra mbetem përsëri kërthi.
Fëmijtë unë i kam dashur përherë,
Qofshin këta të pasur apo të varfër,
Me tesha të pista dhe zhytur në lerë,
Bashkë e ruajmë miqësinë e pastër,
Kur pranë kam fëmijë të pafajshëm.
Edhe po të ndodhte në një shëtitje,
Në rrugë të pista me pluhur shumë,
Duhe qeshur a qarë femija të ishte,
Dashurinë e shipirtit zbrazin te unë.
O miq! mos ngurroni të jeni fëmijë,
Në tokë kemi ardhur për ta shijuar,
Qumështi i nënës na afron dashuri,
Përshëndetje fëmijë, sa shumë ju dua.
Translated Delo Isufi, Albania, Europe
I feel as a child
A childhood always in me,
While I was child,
Whether in grown up,
Still now child like nature in me.
I loved always child,
Whether may be rich or poor,
Wearing dirty dress,
we always had close relationship,
All innocent around me.
Whether may be in lap,
Moving in dusty street,
Weeping or laughing,
All lovely dear like soul to me.
O dear! you too tempted to be child,
Came on earth to enjoy,
Ran to lap mother,
Welcomed all, very lovely moment to me.
Thanks to Dear Poet Delo Isufi Seraj who translated my poem into Albanian Language
E artë është pena kur lotët kthen në vargje,
Kur hëna sheh diellin ajo zbret përmbi tokë
Toka kthehet në yll e ndrinë në mijëra harqe,
E vetmja pamje e dashurisë shkruar me lot.
Translated by Delo Isufi.
Indian poet
Dr.Navin Kumar Upadhyay
कलम कमाल कर देती, जब आँसू लफ्ज़ बन जाते;
देखते ही देखते चाँद सूरज धरती उतर आते,
क्या कहना उन लम्हों का, जब धरती चमक जाता सितारा,
चारों ओर फैल जाता मुहब्बत का ही बस नजारा।
URDU LANGUAGE
Thanks to Dear MeeR RaBiYa who made translation of my Hindi poem into Urdu language:
کبھی نہیں آیے ذندگی میں پوچنے
پوچھنے
ہم انکے سپنے کیون دیکھتے ہیں
وقت نہیں تھا انکو سامنے ملنے کا
اخیر کیوں ہم انسے سپنے میں ملتے رہے
اوپری چہرہ تھا چمکتا آشیانہ
جھوٹا پر جاتا انکے صاف آئینہ
نظر بتاتی تھی عاشق دیوانہ
سچائی آنے پر فکے سب لگتے ہے
یہی چاہت تھی صاف بتاتے
دل کی مراد انکے ہم خود پوری کردیتے
کیوں نہیں اخیر اصلیت بتاتے
نون آخر محبت کی دعاہی کیوں دیتے ہیں
Kabhi nahi aye jo jindagi me puchne,
Ham unka Sapna akhir kyon dekhte hain,
Vaqt nahi tha samne unko Milne ka,
Akhir kyon ham unse Sapna me milte hain.
Upri chehra tha chamkta ashiana,
Jhuta par jata unke samne saf Aina,
Najar batati thi ashik deewana,
Sacchai ane par fike sab lagte Hain.
Yahi chahat thi meri saf batate,
Dil ki Murad unki ham khud Puri kar dete,
Kyon nahi akhir asaliyat batate,
'Navin'akhir Muhabbat ki duhai kyon dete hain!
Thanks to Dear Meer Rabiya who made translation of my Hindi poem into Urdu language:
کبھی نہیں آیے ذندگی میں پوچنے
پوچھنے
ہم انکے سپنے کیون دیکھتے ہیں
وقت نہیں تھا انکو سامنے ملنے کا
اخیر کیوں ہم انسے سپنے میں ملتے رہے
اوپری چہرہ تھا چمکتا آشیانہ
جھوٹا پر جاتا انکے صاف آئینہ
نظر بتاتی تھی عاشق دیوانہ
سچائی آنے پر فکے سب لگتے ہے
یہی چاہت تھی صاف بتاتے
دل کی مراد انکے ہم خود پوری کردیتے
کیوں نہیں اخیر اصلیت بتاتے
نون آخر محبت کی دعاہی کیوں دیتے ہیں
Kabhi nahi aye jo jindagi me puchne,
Ham unka Sapna akhir kyon dekhte hain,
Vaqt nahi tha samne unko Milne ka,
Akhir kyon ham unse Sapna me milte hain.
Upri chehra tha chamkta ashiana,
Jhuta par jata unke samne saf Aina,
Najar batati thi ashik deewana,
Sacchai ane par fike sab lagte Hain.
Yahi chahat thi meri saf batate,
Dil ki Murad unki ham khud Puri kar dete,
Kyon nahi akhir asaliyat batate,
'Navin'akhir Muhabbat ki duhai kyon dete hain!
YORUBA LANGUAGE
Thanks to Dear Ola Ola who translated my poem in Yoruba Language
Eyin ayanfẹ mi!
Wá laipe, wa, iwọ ọwọn!
Jọwọ wa nibi,
Nigba ti a ba gbamọ,
Awọn epo wa soke wa,
ṣe itọ oyinbo ti o dara.
Jọwọ wa laipe.
Mo duro fun ọ,
Eyi kii ṣe ọkan.
Mo dawọ duro fun igbimọ mi,
Nduro fun akoko naa,
Ọwọ rẹ yoo gba mi,
Nigbati iwọ yoo fi ẹnu ko mi lẹnu.
Mo wa ni aibalẹ, fifin nibi,
Mo ti wa ọ nibi gbogbo,
Maa ko lati lọ nibikibi.
ASSAMESE LANGUAGE
Thanks to Dear Poetess Kunja Devi Upadhyay for Translation of my Hindi poem into Assamese language
Translator: Dear Poetess Kunja Devi Upadhyay
Poet: DrNavin Kumar Upadhyay
Chain
............
Poet Dr. Navin kumar Upadhyay
শিকলি...
মোৰ চাৰিওফালৰ শিকলি চিঙি
মুক্ত হব বিচাৰোঁ মই
কিন্তু সক্ষম নহলো কোনোপধ্যেই
অথলে গ ল সকলো প্ৰচেষ্টা।
যদিও মই নিবিছাৰোঁ দাসত্ব
তথাপিতো কৰিছোঁ নিৰ্লজ্জভাৱে
কাৰণ পলয়নোতো নহয় পৰিত্ৰাণ
ময়ো কামনা কৰোঁ সৰ্বত্ৰে বাজি উঠক
প্ৰেমৰ জয়গান।
মই তোমাক সম্পুৰ্ণ কতৃত্ব দিছোঁ
তুমি মোৰ প্ৰতিটো পলৰ লগৰী
মোৰ হৃদয়খন পৰিত্যক্ত কোঠা
অ'মোৰ মৰমী, কেনেকৈ বুজাম তোমাক
মোৰ ব্যথিত হৃদয়ৰ বাতৰি।
পঞ্চভূতৰ কঠোৰ সামগ্ৰীৰে নিৰ্মিত হৃদয় মোৰ
কাকো ভলো নাপাওঁ, নকৰোঁ ঘৃণাও
পবিত্ৰ অন্তৰে পূজো তোমাক।
এই দেহাটোৰ ওচৰতো ৠণী মই
প্ৰত্যেককে প্ৰতিপাল কৰিছা তুমি
মই লজ্জিত কৰ্তব্যপৰায়ণ হব নোৱাৰি
তোমাক ভালপাব নোৱাৰাৰ দোষত
আজি বাৰুকৈয়ে দোষী।
মই পৰাজিত আৰু ক্লান্ত
বাৰে বাৰে স্মৰণ কৰিছোঁ তোমাক
তুমি তোমাৰ মতেই কৰা সকলো
সকলো তোমাৰেই অৱদান
মই উপলক্ষ মাথোন।
I try to break encircled chain,
As I feeling very much pain,
But unable to get relief anyway,
My all efforts now in vain.
Although I don't want salvation,
As this is not a final solution,
Feeling shame in such an emotion,
I want to see all where love, affection.
I know, you all are given supreme power,
You are my all, accompanying in each hour,
My heart full of waste materials,
How I may get you, o lovely, my dear!
My body covered of five elements,
All materials nature intention very adamant,
Neither I have love nor hate,
I want to see you only, have devotion.
I indebted, your blessings to body,
Thanks to each one, nourished everybody,
Feeling shame, didn't perform well,
Could not fill love affection in anybody.
I feel failure, feeling shame,
Now I calling your name,
O my lovely, you urself may do all,
Please hold all, I am now ashamed.
Thanks to Translator Poetess Kunja Devi Upadhyay who translated my hindi poem into Assamese language:
Translator: Dear Poetess Kunja Devi Upadhyay
Poet: DrNavin Kumar Upadhyay
আঁহা আমি সংকল্প লওঁ
আমি মানুহ হৈ জনম ললোঁ যেতিয়া
নিজেই নাজানোঁ ক'লৈ আহিছোঁ
ক'ৰনো বাসিন্দা আছিলো আমি
এতিয়া আহিছো ক'লৈ নো।
সকলোৱে সেই শিক্ষা দিয়ে
যি চলি আহিছিল যুগে যুগে
সেই বাটেদিয়েই চলিব শিকিলোঁ
যি চলি আহিছিল ইমান দিনে
চকু দুটা মোৰ বন্ধ হৈ পৰিল
সততাৰ পথ নেদেখাৰ বাবে
সংসাৰৰ নিয়ম নীতি মানি লৈ
সততাৰে আৰু থাকিম কেনেকৈ
প্ৰকৃত সত্য যদিও জানে সকলোৱে
অসহায় হৈ জীয়াই থাকিব লাগে ইয়াত
সহজ সৰল মানুহৰ বাবে জটিল জীৱনচকু মুদি থকাতেই শান্তি ইয়াত।
সত্য উন্মোচিত কৰিলেই চলে বাকৰুদ্ধ কৰাৰ চেস্টা
যিশুৰ দৰেই ক্ৰছবিদ্ধ হোৱাৰ ভয় ইয়াত
মৃত্যুৰ পিছত যদিওবা জ্বলাই ধূপ
আছে জানো কিবা মূল্য ইয়াৰ?
মানুহ বাৰু কিয় ইমান হিংসুক
সৰু মানুহৰ ওপৰত চলায় বৰটোপ
হৰ্ষোল্লাস পাতে সমস্ত ধৰাত
ৰক্তাভ হৈ পৰে দেশৰ চোক কোণ।
অসহায় ভগৱানে কৰিবই বা কি
সকলোবোৰ তেওঁৰেই দেখোন সৃষ্টি
কোনোৱেই হিংসাৰ বলি যাতে নহয়
তেনে দেৱাল নিৰ্মাণ হব কেনেকৈ
একেই পিতৃ মাতৃৰ সন্তান দুই ভাতৃ
ভাগ বটোৱাৰাৰ নামত হয় ভাতৃঘাতী
যদি ভাতৃয়েই প্ৰাণ লয় ভাতৃৰ
তেনতে কোনে কাক সহায় কৰিব ধৰাত।
পৃথিবীত যদি নাথাকে মানুহ
মই জীয়াই থাকিম কাৰ বাবে
মানৱতাৰ হত্যা কৰি কবহি আল্লাহ আছেহি ইয়াত।
কিছুদিনৰ বাবে আহিছোঁ যেতিয়া
ইয়াততো আমি নাথাকিম চিৰকাল
কিয় নিজৰ মাজতে যুদ্ধ কৰোঁ আমি
সকলো একেজন ঈশ্বৰৰ সন্তান।
আহা, আমি আননদেৰে পালন কৰোঁ নতুন বছৰ
মিলিজুলি থকাৰ সংকল্প লওঁ সকলোৱে
এৰি সকলোৰে মাজৰ ভেদাভেদ
একেলগে মিলিজুলি কৰোঁ বসবাস।
Dr.Navin Kumar Upadhyay
हम इन्सान पैदा हुए जब,
पहले बोले, आए कहाँ हैं?
हम कहाँ के थे रहने वाले,
और चले आए हम कहाँ हैं?
दुनिया ने वही पाठ पढ़ाया,
जो चलता आया इस जहां है।
वही सिक्का चलाना सीखा,
जो चलता आया इस जहाँ है।।
आँखों पर पट्टी पड़ गई मेरी,
दीखता न राह कहीं, सही कहाँ है?
हम निभाते दुनिया के तौर-तरीक़े,
असलियत में अब रहते कहाँ हैं?
हकीकत सब जानते भले देखते,
लेकिन मजबूरी में जीना यहाँ है।
जिन्दगी में सीधे रहना न मुमकिन,
चुपचाप बस रहना, भला यहाँ है।।
दबाते हैं इन्सान को सच कहने से,
ईसा सम शूली पर चढ़ना यहाँ है।
मरने बाद भलेअगरबत्ती जलायें,
फिर तो अमर ही कहाना, यहाँ है।।
दुनिया की बस इतनी ही ताकत,
कि मच्छर पर तोप चलाते यहाँ हैं।
मनाते जश्न सरेआम पूरी दुनिया,
लहूलुहान धरती बनती बस यहाँ है।।
क्या करेगा भला बिधाता बेचारा,
उसने ही तो बनाया यह जहाँ है।
किसी को नफरत न होनी चाहिए,
मुहब्बत की इमारत बनाते कहाँ है?
एक ही माँ-बाप के हम दोनों बेटे,
जमीं-टुकड़े लिए जान लेते यहाँ हैं।
भाई ही भाई की जान लेने वाला,
तब फिक्र कौन करेगा, इस जहाँ है।।
यदि जान जाती दुनिया यह भली,
हम अमर बनकर ही, इस जहां हैं।
सबकी जान ले लेता बस तुरँत ही,
और कहता, सामने अल्लाह यहाँ है।।
जब थोड़े दिनों के लिए ही हम आये,
और न रहना हमेशा के लिए यहाँ है।
फिर इगो कैसे कब कहाँ से आ गया,
जब लौट कर फिर न देखना यहाँ है ।।
जब सब ही उसी एक ख़ुदा के बन्दे,
उसका हिस्सा रहता तेरे बदन जहां है।
फिर क्यों आपस में भिड़ते-लड़ते रहते,
जब सारी खुदाई एक ऊपर की जहां है।।
आओ हम मँगलमय नूतन सँवत्सर मनायें,
गले लगाने ही बच आये बस इस जहां हैं।
छोड़ेंआपस-नफरत, करें मुहब्बत इबादत,
फिर लौट कर मिलना भी उसी एक जहां है।।
TIBETAN DOZONKHA LANGUAGE
Thanks to my dear friend Dawa Karsel Norbu who translated my poem into DZONGKHA.Tibetan language
Translator: Dear Dawa Karsel Norbu
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
༄ བདག་ལ་བསག་ཡོད་རེད་བདོད་རྣམས།།
འབྲི་དགོས་བསམ་པ་ཅི་ཡང་མེད།
ངེ་མིག་ཆུ་སྐོར་ལས་ཞུ་ན།
ང་ཅི་ཞིག་འབད་དགོས་ཡོད་དོ།
ཁ་གི་ལྕེ་ནི་ཁུ་སིམ་སིམ།།
མནོ་བའི་སེམས་ནི་སྐད་དུང་དུང་།།
སེམས་དེནི་བཟུང་བའི་ཚད་མིན་འདུག།།
དོན་ཧིངན་མནོ་མེད་ཉེས་མེད་མས།།
ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲ་མེད་མཛེས་ཆ་གིས།།
བུ་ང་འཆོལ་ལོ་བཟོ་ད་ཡི།།
མིག་ཏོ་ཟུར་གྱིར་ཚུར་བལྟ་ཚེ།།
རང་སྡོད་པའི་ས་ཁར་མི་ཆགས་པས།།
བདག་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབས་བརྩེ་བ་སོགས།།
གང་ཟག་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་སོ།།
ཕངས་སེམས་བྱམས་པའི་ཞབས་ཏོག་སོགས།།
མི་རིགས་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་སོ།།
ཁྱོད་ཨ་རྟག་འོང་སའི་ལམ་འདི་ཁར།།
ཁྱོད་འོང་བའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་གིས།།
ང་ཁྱོད་ལུ་བསྒུགས་འདི་སྡོད་དོ་མས།།
ངེ་ཧིང་གི་བརྩེ་བའི་སྙིང་མཐུན་མ།།
I have no intention to write any letter,
But what may I do, if telling my tears.
Tongue my silent, but mental waves vibrant,
Mind too uncontrolled, heart very innocent.
Your silence and lovely looking made me mad,
I got restless, when your affectionate eyes gazed.
Care, protection, love, need of a human,
Sympathy, kindness, service, essential need of a man.
I am waiting for you now, when you come over,
Regularly looking path, o my sweet lover!
GUJRATI LAMGUAGE
Thanks to Rantidev Vinayakrao Trivedi who translated my poem in Gujarati language:
એ કવિતા નથી કે જેમાં નથી
તડપની વેદના,
એ કવિતાનો કોઈ જ અર્થ નથી
કે જેમાં નથી અંતરની લાગણી કોઈ,
એ નથી અભિવ્યક્તિ કે જેમાં
છે નહીં
જીવન અને નિસર્ગનો સુયોગ.
વિદ્વાન કવિજનો માને છે કે
લેખન નથી તો જીવન નથી.
સ્વતઃ નવ્ય સર્જન જ સાચું કવિકર્મ છે, અનુકરણ નહીં.
આદર્શ સુયોગ્ય સ્વાભાવિક
ગંભીર ચિંતન,
કાવ્યસહજ સંગીત તત્ત્વ,
મધુર મહાપ્રવાહ
અર્પે છે નવજન્મ
અભિપ્રેરિત, પ્રોત્સાહિત હૈયું.
- Translation into GUJARATI by
Rantidev Vinayakrao Trivedi (RAVI)
काव्य
वह कविता नहीं, जिसमें तड़प की वेदना नहीं,
काव्य का कुछ अर्थ नहीं, जिसमें न ह्दय भावना,
आखिर अभिव्यक्ति क्या, जहाँ न जीवन एवं प्रकृति का योग,
कविता सजीव नहीं, जहाँ न सहज सँयोग।
विद्वान कवि मानते, लेखन बिनाँ न मनन,
नवीन रचना ही कवि कर्म, न ही अनुकरण,
आदर्श समुचित सहज गँभीर चिन्तन,
काव्य का यह अर्थ नहीं, केवल अनुकरण।
काव्य सहज सँगीत भाव महाप्रवाह मधुर,
नूतन जन्म करता प्रदान, सफुरित होता उर।
**
NEPALI LANGUAGE
Thanks toSanunaya Deewa, who translated my poem into Nepali language:
अब मेरो हात समाएर,
तिम्रो हृदयको मझेरिमा पुर्याऊ,
जहाँ छ मेरो सुन्दर संसार।
थाहा छ, म सुन्दर छैन,
यद्यपि, दु: खको भुमरीमा छु,
तर म चहान्छु पूर्ण हुन।
कहाँ कहाँ खोजिँन तिमीलाई,
तर पनि कतै पाउन सकिनँ,
कहाँ लुकेकी थियौ प्रिया तिमी?
अब म स्थिर भइसकेँ,
अब म थकित भइसकेँ,
समाल्नुछ छिटै तिमीले सबै।
तिमीले गर्ने निश्चल प्यारले,
एकपटक भनिदेऊ 'अो मेरी'! ,
भन, मेरो मायामा के बाँकी थियोे र?
Now hold my hand,
Take my heart,
Where my lovely home.
I know, I am not beautiful,
Although always tearful,
Now I want to be full.
I searched you everywhere,
But I got you nowhere,
Where you hidden, dear!
I unable now to move,
Very tired now to feel,
You will have to do do soon all.
You love very fine,
Once call me 'O Mine',
What left to love define.
Translation of My Hindi poem into Nepali language by
Translator: kunja devi upadhyay
Poet: DR. NAVIN KUMAR UPADHYAY
प्रभु बन्दना
** *******
जो दुखी, दरिद्र र खिन्न छन
त्यही रैछ प्रभु, तिम्रो बास
पुजन चाहान्छु म तिम्रो चरण पदमा,
भ्रमित हुन्छु अहंकार को मायाजाल मा
जसले दुखी आत्माले
हर घड़ी तिम्रो स्मरण गर्छन,
तिमि गर्दछौ तिनिहरुकै बिचमा बिचरण,
पुण्य गरे भन्दै अहंकारले,
मता फँसि सकेछु अन्धकारमा।
रैछौ प्रभु तिमि निर्बिकार,
पाप - पुण्य देखी परै रैछ
तिम्रो बास
*************************
दीन हीन मलीन जन जो तेरे दास,
देख लिया हे देव! तेरा वहीं निवास,
मैं जब चाहता करना तेरे पद नमन,
अहँकार कर लेता मेरा सहज वरण,
तू सदा करता उन जनों बीच विहरण,
जहाँ खिन्न चित्त हृदय लेते सदैव शरण,
मैं तो फँस सन गया पुण्य मान अहँकार,
तुम पाप -पुण्य परे, 'नवीन' निवि^कार।
PORTUGUESE LANGUAGE
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet Dear poetess Elonzie S Gums
वह सब देखता है,
रहता सब जगह,
अन्दर, बाहर,
चन्द्रमा, सूर्य, तारों पर उसकी नजर,
करोड़ों कम्प्यूटर, कैमरे,
आडियो वीडियो कैमरे उसके हर रोम में,
सृष्टि, पालन, संहार का मुख्य आधार
बनता इंसान का कर्म,
लेकिन हम समझते
न कोई देखने वाला,
न कोई समझने वाला,
न हमसे बढ़कर कोई सोचने वाला,
चल रहा नरसंहार अनवरत,
मानसिक, वाचिक, कायिक,
अपने क्षणिक स्वार्थ के लिए,
कितने दिनों के लिए?
यह यक्ष प्रश्न है,
पता नहीं,
कब, किस पल,
आखिरी साँस मिल जाये,
कोई अपना न कहनेवाला रह जाये,
जिसके लिए मरा,
वह श्मशान तक ही साथ दे पाये,
और
अगले जन्म?
फिर दूसरे देश जन्म ले,
दूसरी भाषा बोले,
रंग भी बदल जाये,
जिसके लिए मरा,
वह ही दुश्मन बन जाये
और
फिर उसे ही मार -मिटाने का लक्ष्य बन जाये;
रे इन्सान, कुछ तो सोच,
तू कहाँ है?
क्या कर रहा है?
है तो बस एक चिरंतन,
बस एक,
वह है,
सव^द्रष्टा,
साक्षीभूत,
सच्चिदानंद,
देश, काल, सीमा परे।
Ele vê tudo,
Vivi em todos os lugares
Dentro, fora,
A Lua, o sol, os seus olhos nas estrelas,
Milhões de computadores, câmeras,
Câmeras de áudio em cada Roma,
A base principal da criação, segue, destruição
O Karma de um homem torna-se,
Mas nós entendemos
Não há ninguém para ver,
Ninguém para entender,
Ninguém pode pensar mais do que nós,
O massacre em curso continua,
Mental, oral, somáticas,
Pelo seu egoísmo temporário,
Por quantos dias?
Esta é a pergunta mais difícil,
Não sei,
Quando, qual momento,
Vamos dar o último suspiro,
Ninguém deve ser nosso,
Por quem morreu,
Ele foi capaz de apoiar até mesmo para o cemitério,
E
Próximo Nascimento?
Então o outro país deve nascer,
Falou a segunda língua,
A cor também deve ser alterada,
Por quem morreu,
Ele vai se tornar o inimigo
E
Então deixe-o ser o objetivo de matá-lo;
Oh, meu, pensa alguma coisa,
Onde você está?
O que está a fazer?
Hai então só um eterno,
Só uma,
Ele é,
सव^द्रष्टा Fraan
Assinado,
Dobrado,
País, amanhã, além dos limites.
SPANISH LANGUAGE
Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
No me amas, no,
Usted me escucha en la ciudad;
Incluso si no me has visto a mí,
La canción sigue pensando en mí.
Nunca me dijo nada, a mí
Mi propio nombre me está quemando la mente,
Pierdes el sueño de tu cuerpo,
Cuando solo escuchas mi nombre.
Si se le pide que escriba algo,
Así que sólo mi nombre vino,
Que el corazón bendiga algo más,
Solo encuentra 'Naveen' en la soledad.
तुम मुझसे प्यार करो न करो,
नगमे मेरे ही तुम सुनते हो;
भले न नजर किया मेरी ओर,
गीत मेरे ही सोचते रहते हो।
कभी भी न कुुछ कहा मुझसे,
जपते मेरे ही नाम अपने मनके,
खो देते हो सुध अपने बदन की,
जब मेरा नाम केवल सुनते हो।
यदि कुछ लिखने को कहा जाये,
तो बस मेरा ही केवल नाम आये,
दिल कहीं न कुछ और फरमाये,
बस 'नवीन'तनहाई में ढूंढते हो।
Serbian
Translator: Dear poetess Vesna Ristic
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
I want to see you in your lovely eyes,
An emotion filled nice heart,
I have nothing to do with others,
What relationship you want to maintain, that's up to you.
I am nowhere in any competition,
Have no race with others,
As life is filled with tide and waves,
You maintain ups and down in your own way.
I want a place in your lovely
heart,
Away from self center,
Totally divine in nature,
May never die, it be for ever
and for ever.
Želim da vidim u tvojim ljupkim očima,
Emociju koja je ispunila lepo srce,
Nemam nikakve veze sa drugima,
Koji odnos želiš da održiš, zavisi od vas.
Nigde se nisam takmičio,
Ne takmičim se sa drugima,
Dok je zivot ispunjen plimom i talasima,
Uspone i padove odrzavajte na svoj način.
Zelim mesto u tvom ljupkom srcu,
Daleko od samocentra,
Potpuna božanstvena i prirodna,
Nikad ne može umreti, biće zauvek i zauvek.
#
For humanity I always cry,
This is not simple as hello, hi.
These days human look very poor,
As all life is in danger.
A simple virus has become so violent,
Every where looking very dominant,
Whole world talking of only of virus,
As it taken the place of super human.
All are in great fear,
The visit of virus show anger,
Before it none a leader,
All talk of precautions,
O my dear! Learn lesson from this event,
Nobody is in thid world dominant for ever
Learn lesson, come forward to do social service and cooperation ,
Main goal of life is to get satisfaction.
Zbog čovečanstva uvek plačem,
Ovo nije jednostavno kao zdravo za zdravo.
Ovih dana ljudi izgledaju jako siromašno.
Kao da je celi zivot u opasnosti.
Jednostavan virus je postao nasilan,
Svugde izgleda veoma dominantno,
Ceo svet govori samo o virisu,
Kao da je zauzeo mesto super čoveka.
Svi su u velikom strahu
Poseta virusa pokazuje ljutnju,
Pre njega niko nije bio vodja,
Svi govore o merama predostrožnosti,
O draga moja! Naučite lekciju iz ovog zbivanja.
Niko u svetu nije dominantan zauvek
Naučite lekciju, hajde da radimo socijalne usluge i saradnju.
Glavni životni cilj je zadovoljstvo.
Arabic
Translator: Dear Poetess Escritos poeticos
Poet: Dr Navin Kumar Upadhyay
شدة الإحساس
انا انتظرك
يوم ليلا
أنا لك فقط
ما أكتب
هذا لشرفك فقط.
انت سعادتي
أجد الفرح معك
كما أنت متعتني
أنت مصدر إلهامي و
عموما أن أكتب من خلال قلمي.
اريد ان ارى ابتسامتك
لأن شفتيك قد لا تختبئ
عواطفك ومشاعرك ،
المسافة لا شريط
لقاء قلبنا دائما.
قد لا يلتقي الجسد
الشفاه قد لا تتكلم
لكن مشاعرنا القلبية
دائما تماما.
آياتك الجميلة
حقا روح جميلة حية
ما يمس قلبي
ابق مشدودًا في ذراعيك الجميل.
@حقوق النشر
Nkupadhyay
Intensity of sensation
I waiting for you
Day to night
As I am your only
What I write
That is for your honour only.
You are my happiness
I find joy with you
As you are my enjoyment
You are my inspiration and
Overall to write through my pen.
I want to see your smile
As your lips may not hide
Your emotions and feelings,
Distance no bar
Our heart meeting always.
Body may not meet
Lips may not speak
But our heart feelings
Always altogether.
Your lovely verses
Really a living lovely soul
What touches my heart
Keep tightened in your lovely arms.
Romanian
Translator: Dear poetess Corina Junghiatu
Poet: Dr Navin Kumar Upadhyay
Nu pot spune, cât de mult te iubesc,
Știu că și tu mă iubești,
Deși întotdeauna rătăcești în gâdurile mele,
Dar nu știu când.
Ești foarte amabilă.
Când am primit primul semn,
ochii mi-au rămas fixați,
Atenția ta este prea deviată.
Dar când ai primit încuvințarea mea
Ai înțeles pentru moment,
dar nu te-am putut auzi exact,
Dar m-am regăsit, mereu atașat de tine.
Cu toate testele efectuate,
Nu te-am putut găsi niciunde,
De disperare, mă implic în alte sarcini,
Dar nu uita, ochii tăi se mișcă mereu în sfere
Cu toate acestea, aștept momentul în care amândoi
vom avea primul contact vizual.
#
I can't say, how much I love you,
I know you love me too,
Although you always go astray in my gut,
But I do not know when.
You're very kind.
When I received the first sign,
my eyes remained fixed,
Your attention is too diverted.
But when you received my approval
You understood for the moment,
but I couldn't hear you exactly,
But I found myself, always attached to you.
With all the tests done,
I couldn't find you anywhere,
In desperation, I get involved in other tasks,
But don't forget, your eyes are always moving in spheres
However, I look forward to both
we will have the first eye contact.
Romanian language into Hindi language
Poetess: Dear poetess Corina Junghiatu
Translator: Dr.Navin Kumar Upadhyay
विवाद
निंदक, तुच्छ, अत्याचारी, अत्यावश्यक प्रश्न।
ज्वलन्त प्रश्न, आँसू और चिल्लाहट।
ये प्रश्न मुझे मिनरल कोल्ड में जमा देते,
या मैं गर्म जुनून में जल गया।
धूप में तैरते प्रश्न,
खुले पंखों के साथ, निर्मित दुनिया पर करते शोध कार्य,
पृथ्वी की नाद में।
वास्तविकता और मिथक के बीच प्रश्न,
शक्तिहीनता याद आती है उन्हें,
अजन्मे बच्चों की तरह,
neînceputuri,
nesfârşituri,
करते तितर बितर और इकट्ठा मुझे,
बुवाई के उत्तर।
प्रश्न: मैं क्यों रहता हूँ?
भयानक जीवन प्रश्न पूछने के लिए!
Controverse
Întrebări cinice, triviale, torturate, urgisite.
Întrebări scântei, lacrimi și strigăte.
Întrebări mă îngheață în frig mineral
sau mă ard în pasiuni incandescente.
Întrebări stanțe ce plutesc spre soare,
cu aripi deschise, cercetând lumea zidită
în ecoul pământului.
Întrebări între realitate și mit,
neputințe ce dor,
ca niște nașteri nedezvăluite,
neînceputuri,
nesfârșituri,
ce mă risipesc și mă adună,
însămânțând răspunsuri.
Întrebare: de ce trăiesc?
Pentru a pune vieții întrebări teribile!
Corina Junghiatu
ENGLISH TO ROMANIAN
Translator: Dear Poetess Mariana Carp
Poet: Dr Navin Kumar Upadhyay
BUCURIE
autor-DrNavinkumar Upadhyay
traducere poetică: My
Cerul nu-și poate pierde strălucirea și două inimi pure luminează-n așteptarea de început.
Cerul și apa sunt la un pas de verdeață, iar doi călători sau întâlnit pe un câmp de cuvinte.
Fericirea este în mine și pământ, cer, copacul pădurii iar dragostea e doar un cântec.
Este o minune uitarea, o șansă și cine poate va
străluci în bucurie!
L.19.10.2020
######
What a lovely sky beauty shine,
Two lovely heart super fine,
Greenry all around enlighten,
Sky into lake water deepen.
Nobody present very near,
After a long time met a pair,
Started to make merry happily,
Earth, sky, forest tree enjoying very dearly.
Singing song in nice melody,
Forgot all old sad memory,
Who find to take a view of this sight,
Really his heart may entrap in delight.
Chinese language
Each snowflake is accompanied by a metaphor
A small winter butterfly sleeping on my forehead,
I don't think this a dream that the cicadas singing around the red cherry tree,
A cloud of white butterflies
Stopping and then gliding down.
It's an unexpected moment
an unexpected meeting with no reason.
For a long time, the idea of writing has been raised from
It's silhouette straddles,
the light source in the distance quickly disappeared..
Oh a small white butterfly
that has a noble rich past life,
flying out of slender river in this life
Cross the sea, bring it's own mission.
For the sky
For the earth
Or just for one person
A big snow ball falls deeply in his heart.
每個雪花都伴隨著一個隱喻
一隻睡在我額頭上的冬季小蝴蝶,
我不認為蟬夢見紅櫻桃樹,
白蝴蝶雲
停下來然後滑下來。
這是一個意外的時刻
沒有原因的意外會議。
長期以來,人們一直在提出寫作的想法。
這是剪影跨騎,
遠處的光源迅速消失了。
哦,白色的小蝴蝶
擁有高貴豐富的前世,
從這條細長的河裡飛出來
穿越大海,帶來自己的使命。
為了天空
為了地球
或者只供一個人
一個大雪球深深地落在他的心中。
प्रत्येक हिमपात होता रूपक के साथ
मेरे माथे पर एक छोटी सी शीतकालीन तितली सो रही थी,
मुझे नहीं लगा यह सपना,
लाल चेरी के पेड़ के चारों ओर गाते हुए झींगुर
सफेद तितलियों का एक बादल
रोकना और फिर फिसलना।
यह एक अप्रत्याशित क्षण है
बिना किसी कारण के एक अप्रत्याशित चिंतन,
लंबे समय से लेखन का विचार उठता रहा है
यह आभासी भाव स्फुरण,
दूर में प्रकाश स्रोत जल्दी से गायब हो जाता।
ओह एक छोटी सफेद तितली
जिसका विगत जीवन महान समृद्ध रहा,
इस जीवन में छिछली नदी से बाहर उड़ना
समुद्र को पार करती,
खुद का उद्देश्य पूरा कर लेती।
आकाश के लिए
धरती के लिए
या सिर्फ एक व्यक्ति के लिए
एक बड़ी बर्फ की गेंद
दिल में गहराई से गिरती है।
Greek
Thanks to Maria Politi who translated my poem into Greek language
Πρέπει να ακολουθήσετε για να είναι μια facebook,
Κάτι που δεν είναι μόνο όμορφη από έξω, αλλά με υπέροχη εσωτερική ματιά.
Όχι κάθε διάκρισης, την κάστα, το θρήσκευμα, την κοινότητα, τη γλώσσα, το χρώμα,
Κάνοντας καλά Χριστούγεννα, Muharram, Diwali φεστιβάλ συνολικά.
Παντοδύναμος εφόσον καθένας ίδια μέρη του σώματος για την ανάληψη δράσης,
Όλα τα ανθρώπινα όντα κοινό στην αναπνοή, την αναπαραγωγή, την απέκκριση.
Τα ανθρώπινα όντα ίδιο ρόλο, καθώς όλοι είναι να κάνεις όμορφα,
Όλοι απολαμβάνουν, το γέλιο, τη θέση σε κυκλοφορία, δυνατά ή melodily.
Λόγω γεωγραφική περιοχή επιπτώσεις,
Αλλαγές διάλεκτο και το χρώμα,
Αλλά όλοι απολαμβάνουν το ίδιο τέτοια αίσθηση της γεύσης και της οσμής.
Τι διαφορά στον άνθρωπο είναι, ότι είναι μόνο το πρόσωπο του μοντέλου,
Πανίσχυρη σε όλους που κατοικούν, πολύ αγαπητή στο σύνολό της.
Αίσθηση υπερηφάνειας άνθρωπος τυφλοί, όπως και αν είναι Παντοδύναμος,
Που γεμίζουν με το εγώ & το συναίσθημα, για να δείξει σούπερ, έγινε δυνατός.
Αλλά ένας άνθρωπος έχει την ικανότητα να αναγεννά την αγάπη, συμπάθεια μεταξύ όλων,
Πολύ καλή θυσία συναισθήματα, οπότε είναι σούπερ σε όλα τα έμβια.
Όλοι έχουμε διαφορετικές κουλτούρες εξωτερικό, καμία διαφορά οποιοδήποτε εσωτερικό,
Το ίδιο συναίσθημα, τη συμπάθεια, την αγάπη, αν πάμε σε βαθύτερα.
Έλεος, συμπάθεια υιοθέτηση όλο και περισσότερο, να επεκτείνει την αγάπη σε όλους,
Ψάχνουμε ποικίλες μόνο, αλλά είμαστε πάντα ενωμένοι.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Dr Navin Kumar Upadhyay Biodata
#########################
H.E. Dr.Navin Kumar Upadhyay
M.SC(Botany) M.A (Sociology, Political Science, Hindi) ,
Ph.D.
*Honorable Advisor of India
State of Birland.
*International Peace Activist, Indian Ambassador to International confederation of Creativity and Humanity, Morocco, Allied to UN International
*Ex-Scientist, N.D.University of Agriculture and Technology, Faizabad, (U.P) , India
*28 Years Job experience as a Government officer in Indian Administration, Jharkhand Government Service, India.
Founder of groups:
Sweet Poetry,
Dr.Navin Upadhyay forum,
Ham panchi ek dal ke,
Friends who like Womensera.
*Honorable Advisor of India, State Birland (Africa 66th country)
*Stamp Released from Birland Country of one pound on my name
*Moderator of Pentassi B world Friendship group, World Birland poetry, The Vasile Carlova, The World to Karine, , USMFPCAL Arabic group
Literature Contribution:
Religious Tradition of Ayodhya: A Critical Study
English
1.Tide*
2.Poetry in soul*
3.We all one*
4Prayer
5My heart*hmm
6.we never far*
7.A sunflower*
8.Diary*
9Your lovely smile*
10Always keep smile*
11Let me sing *
12We never far
13We all one
14.Dear Father *
15My wish*
16Ultimatum*
17Happy Dreams*
18Lover of song*
19Request*
20.Come to me *
21Tears
22Nobody wants to die
23My tears my ink
24You my password
25Never leave me alone
26Do Today
27Come Near
28Nature so kind
29Fair
30I may not write poetry
31Wife is life
32Signature
33.O Palm! Translator
34 Symphony of Souls: Co -Author
35.Almighty
36.IDOL
37.STARS
38.I love you
39.Sacrifice
40.Earth
41.Mother Stage
42.Speech
43.Lucky
44.Lovely Soul
45.Deoghar
46.Sea
47.Once
48.Heart
Foreign language:
#Bosnian language
1.Prodjite kroz stranice /Go through the pages
#
Arabic.
2.PEARL لؤلؤة
3 Poetry. شِعر
4.Emotion المشاعر
#Bengali
5.Ishavasyopanishad
#Portuguese
6.Ele ve tudo/He sees everything
7.Ver mais /View more
8.Eu acho que/I think that
9.Rainhas e reis
10.O minha querida /O my dear!
11 O amor não exige nada /Love requires nothing
12.Palavra/Word
13.Manhã/ Morning
14Vida /Life
15Sozinho /See more
16Quando /When
17.Sentimento/ Feeling
#Spanish:
18..Ayer Paso /Yesterday happened
19..Ahora toma mi mano /Now take my hand aa
20.estado de amor /State of love
21.esa es la esposa/ That's the wife
22.Lágrimas/Tears
23.Perla/ Pearl
24.Espera /Wait
25.Tu deseo /Your wish
26.Esposa/Wife
27.Verses in Spanish language 1
28..Verses in Spanish language 2
29.Cambialo /Change it
#IGBO
30.Poems in IGBO
#Russian:
31.I think /Я specs
32--.Жена/ Wife
#Romanian
33..Voi aștepta moment/ I will wait for the moment
#Filipino:
34.Mahal Kita/ I love you
35.Napakaganda mo/ you are so beautiful
#Albanian:
36.Jeta/ Life
#Greek
37.Πως /How
&Croatian language
38.Vi ste ljubitelj mira/You are a lover of peace
&Chinese language
39.是不是不是同Naked Body
40.妻子不是身体Wife is not body
41.是不是同一個世界變成了醫院Is it the same world, turned into a hospital?
#Ukrainian language
42любов /Love
#Bulgarian language
43.Роза /Rose
#Indonesian language
44.Emosi/ Emotion
#Polish language
45.Molditwa /Prayer
#Latin language:
46.Oh caelum/ Oh Heaven!
#Hungarian language
47.Csodalatos/ Wonderful
#Czech language
48.! Dosáhl jsem /I have achieved
#Armenian language
49. Ես սիրում եմ քեզ/ I love you
#Japanese language
50.ラブリーライフLovely Life
#Irish language
51.Iarratas/ Application
#Turkish
52.Şeir/Poem
#Multilingual:
53.Bee Balm My poems translation in 25 languages
*Poems translation into various more than 40 languages.
@
*Poems translation into various more than 40 languages.
####
Book Introduction Writers:
A.Sri Ramadhaar Das's work Sri Raam naam dharashtak
B. Introduction writer of Membis Godwin Chukuwamma book
###
Current:
About 400 songs on YouTube posted
###
Extra: Several poems published in Anthology of the poetry books.
##
*So many awards from various countries along with UN allied group for humanity and brotherhood
###
*More than 25000awrds for
literature contribution.
₹######
# Poems on Poem hunter com, All poetry com, Atunis poetry too published
######
POETRY conference: /As a chief guest in June 2019 at Puri poetry festival honoured with awards.
######
*Poems transmission from Mexico radio regularly.
*Radio Magic Internacional, United States of South America.
#########################
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem